His best treatise1 in my judgment was written when he was ninety years of age, and is even now, when its topics have been worn somewhat threadbare, a most interesting work. To show that I have not exaggerated his great natural powers as well as his learning, I need only refer to his celebrated controversy with Sepulveda. This Sepulveda was then the greatest scholar in Spain, and was backed, moreover, by other learned men; but Las Casas was quite a match for them all.
In argument he was decidedly superior.
Browse Books: Juvenile Nonfiction / Literary Criticism & Collections | This House of Books
Texts, quotations, conclusions of Councils, opinions of fathers and schoolmen were showered down upon him. He met them all with weapons readily produced from the same armouries, and showed that he too had not in vain studied his Saint Thomas Aquinas and his Aristotle. The reader of this introduction will perhaps think that if Las Casas is such a man as I have described, and his life is of such exceeding interest, it is strange that, comparatively speaking, so little has been heard about him.
This, however, can be easily explained. In modern times, too, the Americans have taken great pains to investigate the early records of America, and have always been remarkably generous, in the use they have allowed to be made of the documents which they have rescued and brought together.
Blooms Literary Themes - ALIENATION.pdf - ymerleksi - home
He certainly did advise that negroes should be brought to the New World. It is also to be remembered, that this advice, to introduce negroes, was but a very small part of his general scheme. For he always held that they had been made slaves unjustly, and tyrannically; for the same reason holds good of them as of the Indians. NOTES 1. On Peru.
It is a curious fact in history, that this suggestion of Las Casas tended, as far as it was adopted, to check the importation of negroes into the New World. The licence to import was restricted, for a term of eight years, to the number of , whereas the emperor had been requested to allow the importation of negroes without any restriction whatever.
In fact, it is a celebration of the human spirit and the Indian struggle for liberation. He is gone now, into the earth and back north as the Acqumeh people say, but I remember him clearly. He was a subsistence farmer, and he labored for the railroad during his working years; I remember him in his grimy working clothes. But I remember him most vividly as he sang and danced and Ortiz, Simon J. Prancing and dipping, he would wave his beat-up hat, and he would holler, Juana, Juana! Or Pedro, Pedro!
It was a joyous and vigorous sight to behold, Uncle Dzeerlai expressing his vitality from within the hold of our Acqumeh Indian world. There may be some question about why Uncle Steve was shouting Juana and Pedro, obviously Spanish names, non-Indian names. I will explain. In turn, the people honor those names by receiving. The persons named after the saints such as John or Peter—Juan, Pedro—throw from housetops gifts like bread, cookies, crackerjacks, washcloths, other things, and the people catching and receiving dance and holler the names.
And in sharing, there is strength and continuance. But there is more than that here. But just as obviously, when the celebration is held within the Acqumeh community, it is an Acqumeh ceremony. It is Acqumeh and Indian or Native American or American Indian if one prefers those terms in the truest and most authentic sense. This is so because this celebration speaks of the creative ability of Indian people to gather in many forms of the sociopolitical colonizing force which beset them and to make these forms meaningful in their own terms.
Many Christian religious rituals brought to the Southwest which in the 16th century was the northern frontier of the Spanish New World are no longer Spanish.
Find a copy in the library
They are now Indian because of the creative development that the native people applied to them. Presentday Native American or Indian literature is evidence of this in the very Ceremony 9 same way. And because in every case where European culture was cast upon Indian people of this nation there was similar creative response and development, it can be observed that this was the primary element of a nationalistic impulse to make use of foreign ritual, ideas, and material in their own—Indian—terms.
Let me tell you more about Dzeerlai. I have a memory of him as he and other men sang at one Acqumeh event. He is serious and his face is concentrated upon the song, meaning, and the event that is taking place during this particular afternoon in early September. Santiago and Chapiyuh have come to Acqu.
The Hero's Journey
Santiago was the patron saint of the Spanish soldiers, and the name seemed to have been their war cry as well. His clothes have a sheen and glitter that anyone can marvel at and envy. He wears a cowboy ten-gallon hat and there are heavy revolvers strapped to his hips. The spurs on his fancy boots jingle and spin as he and his horse prance about. As Santiago waves a white-gloved hand at the crowds of Acqumeh people lining his route and grins ludicrously with a smile painted rigidly on a pink face, the people still marvel but they check their envy.
They laugh at Santiago and the hobby horse steed stuck between his legs. His name is abrupt in the mouth.
ignamant.cl/wp-includes/56/3442-como-rastrear.php Chapiyuh has a hood over his face with slits cut in it for eyes. In one hand Chapiyuh carries a bullwhip which he cracks or a length of chain, and in the other hand he carried the book, the Bible. As he stomps along heavily, he makes threatening gestures to the people and they shrink away.
There are prayer narratives for what is happening, and there are songs. Uncle Steven and his partners sang for what was happening all along the route that Santiago and Chapiyuh took into Acqu. It is necessary that there be prayer and song because it is important, and no one will forget then; no one will regard it as less than momentous. And this, of course, is what happens in literature, to bring about meaning and meaningfulness. This perception and meaningfulness has to happen; otherwise, the hard experience of the Euroamerican colonization of the lands and people of the Western Hemisphere would be driven into the dark recesses of the indigenous mind and psyche.
- 4 editions of this work.
- Bloom's Literary Themes | Books Express!
- Hot Wheels Spectraflame: The Essential Guide (Hot Wheels (Krause Publications)).
- A House, The Bigger The Better!
- The Heroine's Journey - Insurgent?
- Navigation menu;
- I Became My Heart - Stories of a disciple of Paramahansa Yogananda: Leo Cocks!
And this kind of repression is always a poison and detriment to creative growth and expression. As one can see, most of this perception and expression has been possible through the oral tradition which includes prayer, song, dramaritual, narrative or storytelling, much of it within ceremony—some of it outside of ceremony—which is religious and social. And, certainly, it is within this tradition that authenticity is most apparent and evident.
There is no question of the authenticity of the ritual drama in that case. But there is more than the context that makes the drama—and any subsequent literary expression of it—authentic. Steve was only one in a long line of storytellers and singers who have given expression to the experience of Indian people in the Americas. The ways or methods have been important, but they are important only because of the reason for the struggle. And it is that reason—the struggle against colonialism—which has given substance to what is authentic.
Since colonization began in the 15th century with the arrival of the Spaniard priest, militarist, and fortune and slave seeker upon the shores of this hemisphere, Indian songmakers and storytellers have created a body of oral literature which speaks crucially about the experience of colonization. Like the drama and the characters described above, the indigenous peoples of the Americas have taken the languages of the colonialists and used them for their own purposes. This is simply not true. Along with their native languages, Indian women and men have carried on their lives and their expression through the use of the newer languages, particularly Spanish, French, and English, and they have used these languages on their own terms.
- Infobase Publishing - Bloom's Literary Themes: The Hero's Journey.
- Blake Hobby?
- Your Whole Life Long.
- ISBN 13: 9780791098035?
This is the crucial item that has to be understood, that it is entirely possible for a people to retain and maintain their lives through the use of any language. There is not a question of authenticity here; rather it is the way that Indian people have creatively responded to forced colonization. And this response has been one of resistance; there is no clearer word for it than resistance.